I am a storyteller.

Accessibility. Resonance. Passion.

These are the pillars of my work. I will write you a story: one to inspire or to persuade, to laugh or to cry, to feel this world or to escape… Or I will write your story. The one that you understand, but can’t find the words to express. That’s why I’m here. My quill will be your wings.

Je suis conteuse.

Accéssibilité. Résonance. Passion.

Ce sont les pilliers de mon travail. Je vous écrirai une histoire : une pour inspirer ou pour persuader, pour faire rire ou pour faire pleurer, une pour faire ressentir ce monde ou pour lui échapper… Ou j'écrirai votre histoire, celle que vous comprenez, mais dont les mots justes ne vous parviennent pas. C’est pour cela que je suis là. Ma plume sera vos ailes.

My name is Cybèle Marie Laisney.

I am a Franco-American writer based in New York and Paris. With roots on the shores of Long Island and in the countryside of Normandy, my experience and work has always been influenced by the blending of my cultures.

Je suis une écrivaine franco-américaine basée à New York et à Paris. Avec mes racines sur la côte de Long Island et dans la campagne de la Normandie, mes expériences et mon travail ont toujours été influencés par le mélange de mes cultures.

My narratives have always been inspired by the paradigmatic nature of the mind. As you read, let yourself sink into these worlds of resonance and reverie.

Mes narratifs sont toujours inspirés de la nature paradigmatique de l’esprit. En lisant ces textes, laissez-vous vous immerger dans ces mondes de résonance et de rêverie.

The purest sentiment lies between the lines of each piece. All in my mind starts and ends with a poem. I invite you to feel the sound of the verses, see the emotion behind each word, and listen to the path that unfurls before you.

Le sentiment le plus pur existe entre les vers de chaque œuvre. Tout ce qu’il y a dans ma tête commence et finit en poème. Je vous invite à ressentir la sonorité de chaque strophe, de voir l’émotion cachée derière chaque mot et d’écouter le chemin qui se déroule devant vous.

Since a young age, I have been enthralled by the demands of theater and by the ability for comedy to touch some of the most profound questions of the human experience. Through absurdism, physical comedy, and elements of surrealism, my work is here to give you joy, laughter, questions, and the occasional tear.

Depuis mon enfance, j’ai toujours été fascinée par les exigences du théâtre ainsi que par la comédie et sa capacité d’aborder les questions les plus profondes de l’expérience humaine. Au travers de l’absurde, de la comédie physique et des éléments surréalistes, mes pièces existent pour vous donner de la joie, du rire, des questions et de temps en temps, une larme.

I present to you tastes of my research, analysis, and critique of renowned works of literature, poetry, and film. To me, fiction is the most poignant of sciences; each story is but a social experiment waiting to be observed, questioned, and understood individually by the beholder.

Je vous présente des aperçus de ma recherche, mes analyses et ma critique des oeuvres réputées de la littérature, de la poésie et du cinéma. Pour moi, la fiction est la science la plus poignante ; chaque histoire n’est qu’une expérience sociale attendant l’observation, le questionnement et la compréhension individuels du lecteur.

Articles and posts to provide you with commentary on elements of culture and the arts: the constant musings that occupy my thoughts.

Des articles et des posts pour vous fournir des explications sur des éléments de la culture et des arts : les réflexions incessantes qui occupent ma pensée.